| 1 |
23:25:56 |
rus-ger |
econ. |
правила землепользования и застройки |
Bodenordnung (примерное соответствие, dict.cc) |
Abete |
| 2 |
23:19:52 |
rus-ger |
gen. |
охать |
japsen |
solo45 |
| 3 |
23:16:36 |
rus-est |
commer. |
торговый персонал |
müügipersonal |
ВВладимир |
| 4 |
23:16:26 |
rus-ger |
gen. |
колобок |
Gugl |
solo45 |
| 5 |
23:12:23 |
rus-epo |
ling. |
калька |
tradukprunto |
alboru |
| 6 |
23:10:09 |
rus-ger |
gen. |
телефонные переговоры с использованием средств громкоговорящей связи |
Telefonkonferenz |
solo45 |
| 7 |
23:07:26 |
rus-ger |
inf. |
у него одна дурь в голове |
er hat nur Flausen im Kopf |
berni2727 |
| 8 |
23:04:36 |
rus-ger |
mil. |
охранная дивизия |
Sicherungs-Division |
Nessel |
| 9 |
23:04:13 |
rus-ger |
inf. |
кусачие цены |
unverschämte Preise |
berni2727 |
| 10 |
22:59:04 |
eng-rus |
gen. |
scantiness |
мизерность |
Anglophile |
| 11 |
22:57:36 |
rus-ger |
gen. |
резерв |
Vorrat reich |
nadusha-m |
| 12 |
22:57:25 |
rus-ger |
inf. |
не лезть за словом в карман |
nicht auf den Mund gefallen sein |
berni2727 |
| 13 |
22:55:04 |
eng-rus |
gen. |
miserable amount |
мизер |
Anglophile |
| 14 |
22:54:39 |
rus-est |
commer. |
коммерческий директор |
kaubandusdirektor |
ВВладимир |
| 15 |
22:47:21 |
rus-epo |
gen. |
природная среда |
naturmedio |
alboru |
| 16 |
22:43:52 |
rus-epo |
gen. |
подружка |
amamikino (молодого человека) |
alboru |
| 17 |
22:42:40 |
rus-ger |
inf. |
надавать кому-то по мозгам |
eins auf die Rübe hauen |
berni2727 |
| 18 |
22:37:50 |
rus-epo |
gen. |
его трудно узнать |
li estas apenaŭ rekonebla |
alboru |
| 19 |
22:37:06 |
rus-epo |
gen. |
опознаваемый |
rekonebla |
alboru |
| 20 |
22:36:52 |
rus-epo |
gen. |
узнаваемый |
rekonebla |
alboru |
| 21 |
22:28:02 |
rus-est |
gen. |
Академия министерства внутренних дел |
Sisekaitseakadeemia |
SBS |
| 22 |
21:23:15 |
eng-rus |
weld. |
Gas Tungsten Arc Welding Pulsed Arc |
импульсно-дуговая сварка вольфрамовым электродом в среде защитного газа (в газовой среде) |
Yeldar Azanbayev |
| 23 |
21:22:43 |
eng |
abbr. weld. |
Gas Tungsten Arc Welding – Pulsed Arc |
GTAW-P |
Yeldar Azanbayev |
| 24 |
21:21:47 |
eng-rus |
weld. |
Hot-Wire Gas Tungsten Arc Welding |
дуговая сварка вольфрамовым электродом в среде инертного газа с применением горячей проволоки |
Yeldar Azanbayev |
| 25 |
21:21:03 |
eng |
abbr. weld. |
Hot-Wire Gas Tungsten Arc Welding |
HW-GTAW |
Yeldar Azanbayev |
| 26 |
21:19:55 |
rus-ger |
gen. |
одинокий |
solipsistisch |
Vera Cornel |
| 27 |
21:19:40 |
eng |
abbr. weld. |
High-Frequency Resistance Welding |
HFRW |
Yeldar Azanbayev |
| 28 |
21:15:58 |
eng |
abbr. weld. |
Plasma Arc Cutting |
PAC |
Yeldar Azanbayev |
| 29 |
21:02:35 |
eng-rus |
weld. |
Dip Soldering |
низкотемпературная пайка погружением (в легкоплавкий припой) |
Yeldar Azanbayev |
| 30 |
21:01:15 |
eng |
abbr. weld. |
Dip Soldering |
DS |
Yeldar Azanbayev |
| 31 |
20:57:49 |
eng-rus |
cook. |
dry bread crumbs |
панировочные сухари (Dry bread crumbs are made from bread that is toasted then ground down to a fine crumb. They are best for traditional breading, adding to meatloaf, meatballs or hamburgers, fish cakes and topping casseroles.) |
niktet |
| 32 |
20:56:10 |
rus-fre |
tech. |
лист рессоры |
lame f de ressort |
imerkina |
| 33 |
20:55:12 |
eng-rus |
weld. |
temperature stick |
термопалочка |
Yeldar Azanbayev |
| 34 |
20:53:32 |
eng-rus |
weld. |
root-bend test specimen |
образец для испытания на загиб с растяжением корневой стороны шва |
Yeldar Azanbayev |
| 35 |
20:52:00 |
rus-ger |
gen. |
тишь да гладь |
Eitel Wonne, Ruhe und Eintracht |
berni2727 |
| 36 |
20:50:42 |
eng-rus |
med. |
melatonergic |
мелатонергетический |
Fortnight |
| 37 |
20:42:50 |
rus-ger |
gen. |
прогуливать урок |
Schule schwänzen |
berni2727 |
| 38 |
20:39:44 |
rus-ger |
gen. |
реакция оппозиции |
Trotzreaktion |
berni2727 |
| 39 |
20:39:07 |
eng-rus |
pharma. |
capsules per hour |
капсул в час |
AGaliguzov |
| 40 |
20:33:04 |
rus-ger |
gen. |
расти по мере усложнения задачи |
mit der Aufgabe wachsen |
berni2727 |
| 41 |
20:30:47 |
rus-ger |
gen. |
вляпаться |
in der Patsche sitzen |
berni2727 |
| 42 |
20:30:15 |
eng-rus |
cook. |
stromboli |
стромболи (итальянская выпечка) |
SGints |
| 43 |
20:29:03 |
rus-ger |
gen. |
иметь чуткое ухо |
ein gutes Ohr haben |
berni2727 |
| 44 |
20:27:12 |
rus-ger |
gen. |
удариться во все тяжкие |
das Leben locker nehmen |
berni2727 |
| 45 |
20:24:37 |
eng |
abbr. weld. |
GMAW-EG |
Gas Metal-Arc Welding - Electrogas |
Yeldar Azanbayev |
| 46 |
20:22:43 |
eng |
abbr. weld. |
GTAW-P |
Gas Tungsten Arc Welding Pulsed Arc |
Yeldar Azanbayev |
| 47 |
20:21:03 |
eng |
abbr. weld. |
HW-GTAW |
Hot-Wire Gas Tungsten Arc Welding |
Yeldar Azanbayev |
| 48 |
20:19:40 |
eng |
abbr. weld. |
HFRW |
High-Frequency Resistance Welding |
Yeldar Azanbayev |
| 49 |
20:17:09 |
eng-rus |
mil. |
vehicle basic chassis |
АБШ (VBC; автомобильное базовое шасси) |
WiseSnake |
| 50 |
20:15:58 |
eng |
abbr. weld. |
PAC |
Plasma Arc Cutting |
Yeldar Azanbayev |
| 51 |
20:14:55 |
eng-rus |
account. |
enforceable obligation |
исполнимое обязательство |
inn |
| 52 |
20:07:27 |
eng-rus |
genet. |
Citrus tristeza virus |
Вирус тристеца цитрусовых |
V2010 |
| 53 |
20:04:47 |
eng |
abbr. weld. |
OFC-W |
Oxypropane Cutting |
Yeldar Azanbayev |
| 54 |
20:01:59 |
eng-rus |
mil. |
loose fastening |
слабое крепление |
WiseSnake |
| 55 |
20:01:41 |
rus-fre |
tech. |
стремянка рессоры |
étrier de ressort |
imerkina |
| 56 |
20:01:15 |
eng |
abbr. weld. |
DS |
Dip Soldering |
Yeldar Azanbayev |
| 57 |
20:00:00 |
eng-rus |
gen. |
grass clippings |
обрезки травы (при стрижке газона) |
Ladushka |
| 58 |
19:58:55 |
eng |
abbr. weld. |
DFW |
Diffusion Welding |
Yeldar Azanbayev |
| 59 |
19:55:29 |
eng-rus |
gen. |
layout |
устройство |
alia20 |
| 60 |
19:45:36 |
rus-ita |
meteorol. |
геострофический |
geostrofico |
Catherine Shashkina |
| 61 |
19:38:39 |
eng |
abbr. pharma. |
CPH |
capsules per hour |
AGaliguzov |
| 62 |
19:38:35 |
eng-rus |
physiol. |
mismatch negativity |
негативность рассогласования (компонент вызванного потенциала головного мозга) |
arwy |
| 63 |
19:30:52 |
eng-rus |
account. |
open-order file |
файл неисполненных заказов |
oswestry |
| 64 |
19:25:03 |
rus |
abbr. railw. |
ПП |
пассажирские перевозки |
Yeldar Azanbayev |
| 65 |
19:23:39 |
rus |
abbr. TV |
НТВ |
Российская Телекомпания |
Yeldar Azanbayev |
| 66 |
19:22:43 |
rus-ita |
forestr. |
лесовосстановление |
riforestazione |
oksanamazu |
| 67 |
19:21:16 |
rus-ita |
paint.varn. |
красный китайский |
rosso cina |
oksanamazu |
| 68 |
19:21:09 |
rus |
abbr. O&G |
ПЭДУК |
погружной электродвигатель с укороченным статором |
masizonenko |
| 69 |
19:20:14 |
rus-ita |
paint.varn. |
голова мавра |
testa di moro (тёмно-коричневый цвет) |
oksanamazu |
| 70 |
19:18:54 |
rus |
abbr. TV |
ТЭФИ |
Телевизионный Эфир |
Yeldar Azanbayev |
| 71 |
19:17:46 |
rus |
abbr. TV |
АРТ |
Академия Российского Телевидения |
Yeldar Azanbayev |
| 72 |
19:14:50 |
rus-ita |
furn. |
художественная мебель |
mobile d'arte |
oksanamazu |
| 73 |
19:07:56 |
eng-rus |
gen. |
self-scaling capability |
жёсткость (e.g., of water) |
Alexander Demidov |
| 74 |
19:07:13 |
eng-rus |
gen. |
self-scaling |
жёсткость (воды, напр., self-scaling capabilities of the produced water) |
Alexander Demidov |
| 75 |
18:59:25 |
eng-rus |
gen. |
prediction modelling |
прогнозное моделирование |
Alexander Demidov |
| 76 |
18:53:25 |
eng-rus |
pharm. |
PRN |
пертактин |
ochernen |
| 77 |
18:52:59 |
eng-rus |
ecol. |
emissions penalty |
экологический штраф |
Pothead |
| 78 |
18:50:28 |
rus-fre |
gen. |
перепрыгнуть |
se déplacer en sautant |
oxfordchupa |
| 79 |
18:50:07 |
rus-ita |
nautic. |
снос под влиянием течения |
deriva |
Catherine Shashkina |
| 80 |
18:48:23 |
rus-ita |
nautic. |
снос под влиянием ветра |
scarroccio |
Catherine Shashkina |
| 81 |
18:45:30 |
eng-rus |
chinese.lang. |
yamen |
ямынь (употреблявшийся в русской литературе термин для обозначения различных государственных учреждений в Китае до 1949 (БСЭ)) |
bananariva |
| 82 |
18:43:54 |
rus-fre |
gen. |
выскочить |
débouler |
oxfordchupa |
| 83 |
18:40:49 |
rus-ger |
commer. |
акция с номинальной стоимостью |
Nennbetragsaktie |
finita |
| 84 |
18:39:06 |
eng-rus |
gen. |
upstream of the choke |
до штуцера |
Alexander Demidov |
| 85 |
18:37:27 |
eng-rus |
gen. |
injection water pump |
водонагнетательный насос |
Alexander Demidov |
| 86 |
18:32:25 |
eng-rus |
pharm. |
inotuzumab ozogamicin |
инотузумаба озогамицин (гуманизированное моноклональное антитело, противоопухолевое средство) |
Игорь_2006 |
| 87 |
18:32:14 |
eng-rus |
abbr. |
WHR |
ОТБ (Waist-to-hip ratio – отношение окружностей талии и бедер) |
shergilov |
| 88 |
18:28:52 |
eng-rus |
pharm. |
bendamustine |
бендамустин (цитостатическое противоопухолевое средство) |
Игорь_2006 |
| 89 |
18:24:26 |
eng-rus |
pharm. |
rituxan |
ритуксан (химерные моноклональные антитела для лечения рака) |
Игорь_2006 |
| 90 |
18:16:29 |
eng-rus |
genet. |
target amplicon |
ампликон-мишень, ампликон-цель |
morfeas |
| 91 |
18:15:11 |
eng-rus |
lab.eq. |
sample cups |
контейнеры для анализов |
morfeas |
| 92 |
18:12:19 |
eng-rus |
tech. |
semi-rotary pump |
крыльчатый насос |
Yuriy Melnikov |
| 93 |
18:10:37 |
eng-rus |
med. |
sensory diet |
сенсорная диета |
AMlingua |
| 94 |
18:08:34 |
eng-rus |
ed. |
paper-and-pencil |
письменный |
AMlingua |
| 95 |
18:05:59 |
eng-rus |
tech. |
axial flow pump with variable pitch blades |
поворотно-лопастной насос |
Yuriy Melnikov |
| 96 |
18:04:51 |
eng-rus |
gen. |
I must offer my apologies |
я должен принести свои извинения |
Vladimir Shevchuk |
| 97 |
17:58:37 |
eng-rus |
gen. |
euphoric |
состояние эйфории |
triumfov |
| 98 |
17:55:27 |
rus-spa |
avia. |
вытяжная верёвка |
línea estática |
soledad100 |
| 99 |
17:46:55 |
eng-rus |
tech. |
axial flow pump with adjustable pitch blades |
поворотно-лопастной насос |
Yuriy Melnikov |
| 100 |
17:46:42 |
eng-rus |
inf. |
motor cop |
гаишник |
Yegor |
| 101 |
17:32:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy constructing |
энергостроительный |
CatKaiser |
| 102 |
17:28:46 |
eng-rus |
trav. |
baggage identification tag |
багажный идентификационный талон |
Olga Z |
| 103 |
17:27:47 |
rus-spa |
gen. |
правильная жизнь |
vida aplicada |
Alexander Matytsin |
| 104 |
17:22:35 |
rus-spa |
derog. |
свинарник |
cochambre |
Alexander Matytsin |
| 105 |
17:21:41 |
eng-rus |
law |
registered office |
место нахождения |
triumfov |
| 106 |
17:19:24 |
eng-rus |
adv. |
message development |
процесс создания рекламного сообщения |
pelipejchenko |
| 107 |
17:17:21 |
eng |
abbr. med. |
AT |
assistive technology |
AMlingua |
| 108 |
17:17:11 |
eng-rus |
footb. |
Polish Football Association |
Польский футбольный союз |
Alexgrus |
| 109 |
17:15:55 |
eng-rus |
tech. |
emergency off function |
функция аварийного отключения |
ailinon |
| 110 |
17:15:17 |
eng-rus |
fin. |
voting capital |
капитал, дающий право голоса |
Soulbringer |
| 111 |
17:11:40 |
rus-spa |
inf. |
помимо |
amen de |
Alexander Matytsin |
| 112 |
17:07:19 |
eng-rus |
st.exch. |
cohesive management team |
сплочённая управленческая команда |
triumfov |
| 113 |
17:03:23 |
eng-rus |
st.exch. |
amid mixed trading |
в условиях разнонаправленной динамики рынков |
'More |
| 114 |
17:01:52 |
eng-rus |
zool. |
charismatic animal |
"харизматическое" животное |
Dmitrarka |
| 115 |
17:01:45 |
eng-rus |
gen. |
beyond comparison |
беспрецедентный |
Anglophile |
| 116 |
17:00:39 |
eng-rus |
gen. |
chindogu |
бесполезное, или полезное, но слишком экстравагантоное, изобретение |
Bilbo2003 |
| 117 |
17:00:25 |
eng-rus |
gen. |
that takes time |
на это требуется время |
Vladimir Shevchuk |
| 118 |
16:58:56 |
rus-spa |
gen. |
инициатор |
impulsor |
Alexander Matytsin |
| 119 |
16:57:23 |
rus-spa |
gen. |
обклеить плакатами |
empapelar |
Alexander Matytsin |
| 120 |
16:56:59 |
eng-rus |
gen. |
impose disciplinary action |
наложить дисциплинарное взыскание |
triumfov |
| 121 |
16:55:09 |
rus-spa |
gen. |
вездесущность |
don de la ubicuidad |
Alexander Matytsin |
| 122 |
16:54:35 |
eng-rus |
busin. |
joint tender |
совместное тендерное предложение |
Vladimir Shevchuk |
| 123 |
16:53:35 |
eng-rus |
gen. |
low back pain |
люмбаго |
triumfov |
| 124 |
16:52:17 |
eng-rus |
med. |
Spearman rank correlation analysis |
корреляционный анализ по Спирману |
Aiduza |
| 125 |
16:50:45 |
rus-spa |
gen. |
выступать чтецом |
recitar teatro |
Alexander Matytsin |
| 126 |
16:50:16 |
eng-rus |
gen. |
radicular pain |
радикулит |
triumfov |
| 127 |
16:49:38 |
eng-rus |
abbr. |
OPP |
ориентированный полипропилен |
oVoD |
| 128 |
16:48:24 |
eng-rus |
gen. |
cement place |
упрочить позиции (e.g. The film would help cement his place as one of the best British directors working today.) |
Халеев |
| 129 |
16:47:40 |
eng-rus |
gen. |
cement |
упрочить |
Халеев |
| 130 |
16:46:52 |
rus-lav |
gen. |
особый |
sevišķais |
feihoa |
| 131 |
16:43:27 |
rus-lav |
civ.law. |
особый опекун |
sevišķais aizbildnis (специальный опекун) |
feihoa |
| 132 |
16:42:51 |
eng-rus |
footb. |
mascot launch |
презентация талисмана |
Alexgrus |
| 133 |
16:41:11 |
eng-rus |
law |
standalone agreement |
отдельный договор (контекст) |
Kovrigin |
| 134 |
16:40:31 |
eng-rus |
fin. |
corporation tax rate |
ставка корпоративного налога |
Soulbringer |
| 135 |
16:39:38 |
eng-rus |
pharm. |
florfenicol |
флорфеникол (производное тиамфеникола, обладает бактериостатическим действием) |
Игорь_2006 |
| 136 |
16:39:08 |
rus-spa |
gen. |
лёгкая изящная комедия |
comedieta |
Alexander Matytsin |
| 137 |
16:36:58 |
eng-rus |
footb. |
pre-match training session |
предматчевая тренировка |
A111981 |
| 138 |
16:35:34 |
eng-rus |
footb. |
pre-match press conference |
предматчевая пресс-конференция |
A111981 |
| 139 |
16:34:59 |
rus-spa |
gen. |
быть свободным от забот |
estar libre de preocupación |
Alexander Matytsin |
| 140 |
16:34:19 |
eng-rus |
med. |
chest piece |
головка стетоскопа |
shergilov |
| 141 |
16:32:34 |
rus-spa |
gen. |
быть в зрелом возрасте |
ser de edad madura |
Alexander Matytsin |
| 142 |
16:28:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
screw-type dry vacuum pump |
сухой винтовой вакуумный насос |
Pothead |
| 143 |
16:26:12 |
rus-spa |
gen. |
ведущий сидячий образ жизни |
sedentario |
Alexander Matytsin |
| 144 |
16:22:15 |
rus-spa |
gen. |
практиковать |
realizar |
Alexander Matytsin |
| 145 |
16:18:19 |
rus-spa |
gen. |
смена гардероба |
cambio de guardarropas |
Alexander Matytsin |
| 146 |
16:14:08 |
rus-spa |
nonstand. |
набирать килограммы |
subir los kilos |
Alexander Matytsin |
| 147 |
16:13:51 |
rus-ita |
gen. |
обгонять |
surpassare |
Catherine Shashkina |
| 148 |
16:09:41 |
rus-spa |
nonstand. |
сбросить килограммы |
bajar los kilos |
Alexander Matytsin |
| 149 |
16:02:55 |
eng-rus |
mil. |
UAV complex |
Комплекс БПЛА |
WiseSnake |
| 150 |
15:59:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
contracting |
привлечение подрядчиков |
Bauirjan |
| 151 |
15:56:07 |
eng-rus |
sociol. |
by the codes of the underworld |
по понятиям |
Халеев |
| 152 |
15:55:13 |
eng-rus |
sociol. |
codes of the underworld |
понятия |
Халеев |
| 153 |
15:55:11 |
eng |
abbr. pharm. |
CAP |
cellulose acetate phthalate |
Игорь_2006 |
| 154 |
15:54:39 |
rus-spa |
med. |
микроэлемент |
oligoelemento |
Simplyoleg |
| 155 |
15:53:45 |
eng-rus |
mil. |
meteorological complex |
Метеокомплекс |
WiseSnake |
| 156 |
15:51:59 |
rus-spa |
gen. |
критерий поиска |
criterio de búsqueda |
Alexander Matytsin |
| 157 |
15:49:47 |
rus-spa |
polit. |
на международной арене |
a nivel internacional |
Alexander Matytsin |
| 158 |
15:49:38 |
eng |
abbr. |
OPP |
oriented polypropylene |
oVoD |
| 159 |
15:47:45 |
rus-spa |
econ. |
индустрия предметов роскоши |
industria del lujo |
Alexander Matytsin |
| 160 |
15:46:37 |
rus-spa |
inet. |
наполнение информационного ресурса |
contenido |
Alexander Matytsin |
| 161 |
15:46:17 |
eng-rus |
mil. |
artillery commander guidance platoon |
ВУНА (взвод Управления начальника артиллерии) |
WiseSnake |
| 162 |
15:43:09 |
eng-rus |
gen. |
pull a muscle |
потянуть мышцу |
triumfov |
| 163 |
15:37:44 |
eng-rus |
mil. |
artillery commander guidance platoon |
взвод Управления начальника артиллерии |
WiseSnake |
| 164 |
15:33:34 |
rus-spa |
inet. |
информационное наполнение |
contenido |
Alexander Matytsin |
| 165 |
15:30:09 |
rus-spa |
inet. |
создатель контента |
creador de contenido |
Alexander Matytsin |
| 166 |
15:29:55 |
eng-rus |
transp. |
safety equipment requirement |
требование по оборудованию безопасности |
Yeldar Azanbayev |
| 167 |
15:28:47 |
eng-rus |
law |
as defined herein |
указанный в данном документе |
Yeldar Azanbayev |
| 168 |
15:28:30 |
rus-spa |
inet. |
контент |
contenido |
Alexander Matytsin |
| 169 |
15:28:17 |
eng-rus |
gen. |
inquire |
поинтересоваться |
Vadim Rouminsky |
| 170 |
15:27:58 |
eng-rus |
cook. |
buttered carrot |
морковь с маслом |
Bayram |
| 171 |
15:26:35 |
eng-rus |
transp. |
leased vehicle |
арендованный автомобиль |
Yeldar Azanbayev |
| 172 |
15:24:50 |
eng-rus |
gen. |
bend over |
согнуться |
triumfov |
| 173 |
15:24:36 |
rus-spa |
comp., net. |
указатель связи |
atajo |
Alexander Matytsin |
| 174 |
15:23:38 |
eng |
abbr. pharm. |
OXC |
oxcarbazepine |
Игорь_2006 |
| 175 |
15:22:45 |
eng-rus |
zool. |
nailtail |
когтехвостый |
Dmitrarka |
| 176 |
15:22:33 |
eng-rus |
transp. |
satisfy minimum standards |
отвечать минимальным требованиям стандартов |
Yeldar Azanbayev |
| 177 |
15:19:08 |
eng-rus |
transp. |
minimum vehicle standards |
минимальное требование стандартов по автомобилям |
Yeldar Azanbayev |
| 178 |
15:18:00 |
spa |
econ. |
ICOMP |
Iniciativa por un Mercado Online Competitivo España |
Alexander Matytsin |
| 179 |
15:17:32 |
rus-ger |
gen. |
увлекать за собой |
hinter sich bringen zu |
AlexandraM |
| 180 |
15:17:07 |
rus-spa |
media. |
аудиовизуальная информация |
información audiovisual |
Alexander Matytsin |
| 181 |
15:16:34 |
eng-rus |
transp. |
company-owned |
принадлежащие компании |
Yeldar Azanbayev |
| 182 |
15:14:48 |
rus-ger |
gen. |
перепись населения |
Volkszählung |
AlexandraM |
| 183 |
15:14:18 |
eng-rus |
bank. |
conversion of check |
обналичивание чека |
4uzhoj |
| 184 |
15:13:10 |
eng-rus |
transp. |
vehicle specification and operation |
спецификация автомобиля и его эксплуатация |
Yeldar Azanbayev |
| 185 |
15:10:42 |
eng-rus |
transp. |
terrain vehicle |
автомобиль повышенной проходимости |
Yeldar Azanbayev |
| 186 |
14:58:26 |
rus-ger |
road.sign. |
жилая зона |
verkehrsberuhigter Bereich |
Queerguy |
| 187 |
14:54:58 |
eng-rus |
lit. |
very finely |
очень хорошо, замечательно |
Marina Bykova |
| 188 |
14:54:47 |
eng-rus |
gen. |
hydrates |
гидратообразование (Hydrates in the gas pipeline are prevented by two means) |
Alexander Demidov |
| 189 |
14:51:11 |
eng-rus |
auto. |
wheel wrench |
баллонный ключ |
alkisel79 |
| 190 |
14:50:48 |
eng-rus |
psychol. |
positive reinforcer |
положительный стимул |
AMlingua |
| 191 |
14:47:33 |
eng-rus |
psychol. |
concrete reinforcer |
подкрепляющий стимул |
AMlingua |
| 192 |
14:44:30 |
eng-rus |
gen. |
hydrate point |
точка гидратообразования |
Alexander Demidov |
| 193 |
14:40:57 |
eng-rus |
psychol. |
social skills training |
тренировка социальных навыков |
AMlingua |
| 194 |
14:37:29 |
eng-rus |
ecol. |
reprotoxicity |
репродуктивная токсичность |
DimWin |
| 195 |
14:30:18 |
eng |
abbr. pharma. |
United States Approved Name |
USAN |
luis-alex |
| 196 |
14:25:42 |
eng-rus |
cook. |
chicken satay |
сатей из курицы |
Bayram |
| 197 |
14:24:16 |
eng-rus |
geol. |
image sedimentary facies log |
фациальная кривая, построенная по результатам интерпретации имиджа фации |
О. Шишкова |
| 198 |
14:14:20 |
rus-spa |
med. |
придаточная пазуха носа |
seno paranasal |
Simplyoleg |
| 199 |
14:11:18 |
eng-rus |
pharm. |
bioadhesive matrix |
биоадгезивная матрица (напр., "была разработана новая биоадгезивная матрица в виде крема пролонгированного действия") |
Игорь_2006 |
| 200 |
14:09:08 |
eng-rus |
pharm. |
bioadhesive |
биоадгезивный (напр., "крем обладает высокими биоадгезивными свойствами (абсорбируется всего 1,7% введенной дозы)") |
Игорь_2006 |
| 201 |
14:02:29 |
eng-rus |
gen. |
take-off point |
точка забора (e.g., of gas) |
Alexander Demidov |
| 202 |
13:58:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
facility hazard feature |
признак опасности объекта |
Bauirjan |
| 203 |
13:57:53 |
rus-ger |
gen. |
наладка |
Inbetriebnahme |
Александр Рыжов |
| 204 |
13:57:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
facility hazard features |
признаки опасности объекта (имеется в виду промышленный объект) |
Bauirjan |
| 205 |
13:54:11 |
eng-rus |
gen. |
pressurising gas |
создающий давление газ |
Alexander Demidov |
| 206 |
13:52:45 |
rus-ger |
gen. |
шефмонтажник |
Richtmeister |
Александр Рыжов |
| 207 |
13:50:22 |
rus-ger |
gen. |
журналистская командировка |
Pressereise |
Vera Cornel |
| 208 |
13:46:44 |
eng-rus |
gen. |
dual-fuelled |
двухтопливный (напр., турбина) |
Alexander Demidov |
| 209 |
13:44:26 |
rus-ita |
chem. |
хлористый цинк |
cloruro di zinco |
spesi |
| 210 |
13:44:17 |
eng-rus |
oncol. |
MPE |
Эпендимома (опухоль головного мозга; Myxopapillary ependymoma) |
zdema |
| 211 |
13:37:39 |
rus-ger |
transp. |
дорога-дублёр |
Parallelstraße (zu + D.) |
Abete |
| 212 |
13:31:05 |
spa |
abbr. |
Sociedad General de Autores y Editores |
SGAE España |
Alexander Matytsin |
| 213 |
13:30:18 |
eng |
abbr. pharma. |
USAN |
United States Approved Name |
luis-alex |
| 214 |
13:29:58 |
eng-rus |
mil. |
trail |
сошник |
ytur |
| 215 |
13:24:54 |
eng-rus |
gen. |
play host |
открыть двери (для) |
vertepa |
| 216 |
13:22:40 |
eng-rus |
gen. |
cricondentherm |
крикондентерм-температура |
Alexander Demidov |
| 217 |
13:21:31 |
eng-rus |
typogr. |
ogonek |
"огонeк" (диакритический значок в виде крючка под буквой, в частности, в польском обозначает носовое произношение гласного; в литовском известен как "носине") |
edasi |
| 218 |
13:05:30 |
eng-rus |
pharm. |
сhromatographic purity |
хроматографическая чистота |
TatianaZima |
| 219 |
13:04:45 |
rus-ger |
trav. |
лыжный курорт |
Skiresort |
Abete |
| 220 |
12:59:55 |
eng-rus |
pharm. |
carboxymethyl starch |
карбоксиметилкрахмал (вспомогательное вещество) |
Игорь_2006 |
| 221 |
12:49:50 |
eng-rus |
auto. |
static scale |
весы для статического взвешивания |
Irina Verbitskaya |
| 222 |
12:44:33 |
rus-spa |
crim.law. |
сексуальное насилие над несовершеннолетними |
abuso sexual a los menores |
Alexander Matytsin |
| 223 |
12:38:40 |
eng-rus |
gen. |
on the run |
беглый |
Andrew Goff |
| 224 |
12:36:32 |
eng-rus |
comp. |
tablet |
планшетник (tablet PC) |
nikolkor |
| 225 |
12:35:54 |
eng-rus |
gen. |
be numbered |
счесть (его дни сочтены – his days are numbered) |
Andrew Goff |
| 226 |
12:35:27 |
eng-rus |
busin. |
Environmental Engineer |
инженер по охране окружающей среды |
Nyufi |
| 227 |
12:33:26 |
eng-rus |
busin. |
Technical Supervision Engineer |
инженер по техническому надзору |
Nyufi |
| 228 |
12:30:39 |
rus-spa |
media. |
редакция печатного издания |
redacción de papel |
Alexander Matytsin |
| 229 |
12:30:14 |
rus-spa |
media. |
электронное издание |
edición electrónica |
Alexander Matytsin |
| 230 |
12:29:11 |
eng-rus |
tech. |
kickover |
точка перехлёста (намотки каната на барабан) |
Baihoo |
| 231 |
12:27:55 |
rus-spa |
media. |
фрагмент аудиозаписи |
corte de audio |
Alexander Matytsin |
| 232 |
12:25:58 |
rus-spa |
media. |
печатное издание |
edición impresa |
Alexander Matytsin |
| 233 |
12:23:06 |
rus-spa |
polit. |
Круглый стол демократического единства Венесуэла |
Mesa de Unidad Democrática Venezuela |
Alexander Matytsin |
| 234 |
12:22:21 |
eng-rus |
gen. |
2nd stage separator |
сепаратор 2-й ступени |
Alexander Demidov |
| 235 |
12:17:20 |
rus-spa |
polit. |
Единая социалистическая партия Венесуэлы |
Partido Socialista Unido de Venezuela |
Alexander Matytsin |
| 236 |
12:16:51 |
eng-rus |
ed. |
EQF European Qualifications Network |
Европейская структура квалификаций |
belinna5 |
| 237 |
12:15:19 |
eng-rus |
gen. |
suspected |
предполагаемый |
Andrew Goff |
| 238 |
12:15:06 |
eng-rus |
gen. |
teacupful |
объём, равный чайной чашке (teacupful of the water) |
vikavikavika |
| 239 |
12:15:01 |
spa |
abbr. |
Partido Socialista Unido de Venezuela |
PSUV |
Alexander Matytsin |
| 240 |
12:13:27 |
rus-spa |
polit. |
депутат европейского парламента |
europarlamentario |
Alexander Matytsin |
| 241 |
12:12:21 |
rus-spa |
polit. |
обмен мнениями |
intercambio de opiniones |
Alexander Matytsin |
| 242 |
12:09:42 |
rus-ger |
idiom. |
поднять шум |
eine Sau durchs Dorf treiben (шумно привлечь внимание, вызвать тревогу) |
Abete |
| 243 |
12:07:32 |
eng-rus |
busin. |
Director of Economic Affairs |
директор по экономике |
Nyufi |
| 244 |
12:07:09 |
rus-spa |
polit. |
Национальное разведывательное агентство Боливии |
Servicio Bolivariano de Inteligencia Nacional |
Alexander Matytsin |
| 245 |
12:05:56 |
spa |
abbr. |
Servicio Bolivariano de Inteligencia Nacional |
Sebin (Боливия) |
Alexander Matytsin |
| 246 |
12:05:24 |
eng-rus |
met.sci. |
Structural Quality |
высокое качество (о стали) |
dubina_anna |
| 247 |
12:05:17 |
eng-rus |
polit. |
Ministry of Communications and Mass Media of the Russian Federation |
Министерство связи и массовых коммуникаций Российской Федерации (согласно веб-сайту Правительства РФ) |
railwayman |
| 248 |
12:05:14 |
rus-fre |
gen. |
говорить о том, о сем |
parler à bâton rompu |
ZZTe |
| 249 |
12:05:03 |
eng-rus |
bank. |
Russian Classification of Currencies |
ОКВ (Общероссийский классификатор валют) |
YNell |
| 250 |
12:02:41 |
rus-spa |
fin. |
дыра в бюджетах автономий |
agujero en las cuentas autonómicas |
Alexander Matytsin |
| 251 |
12:02:28 |
rus-spa |
gen. |
отбывать наказание |
cumplir la condena |
Alexander Matytsin |
| 252 |
11:59:01 |
eng-rus |
agric. |
blind anus |
слепой анус |
Tonikru |
| 253 |
11:58:29 |
eng-rus |
st.exch. |
Stock picks |
акции, выбранные для спекулятивных операций, которые по прогнозу могут показать максимальный рост |
Руст |
| 254 |
11:57:25 |
rus-spa |
fin. |
бюджетная дыра |
agujero económico |
Alexander Matytsin |
| 255 |
11:53:52 |
eng |
abbr. |
Tubing Retrievable Surface Controlled Sub-Surface Safety Valve |
TRSCSSSV |
Alexander Demidov |
| 256 |
11:51:20 |
rus-spa |
fig. |
потери |
sangría |
Alexander Matytsin |
| 257 |
11:50:58 |
eng |
abbr. nautic. |
Vessel Traffic Information System |
VTIS |
Ivakin |
| 258 |
11:50:11 |
rus-ita |
gen. |
раскрутка, рекламная компания |
lancio pubblicitario |
Aruma |
| 259 |
11:48:27 |
eng-rus |
inet. |
box layout |
блочная вёрстка |
EvgeniyaLapa |
| 260 |
11:47:28 |
eng-rus |
gen. |
wellhead spool |
катушка фонтанной арматуры |
Alexander Demidov |
| 261 |
11:46:50 |
rus-spa |
idiom. |
придти на помощь |
ir al quite |
Alexander Matytsin |
| 262 |
11:46:19 |
rus-ger |
gen. |
арендная компания |
Vermietunternehmen |
Queerguy |
| 263 |
11:46:02 |
eng-rus |
gen. |
socially-owned enterprise |
общественное предприятие (правовая форма компаний в Сербии) |
Nuvola |
| 264 |
11:43:32 |
rus-spa |
ling. |
беглое произношение |
pronunciación relajada (явление смешения и пропуска в речи некоторых слогов) |
llorona |
| 265 |
11:36:16 |
rus-ger |
IT |
создание образа диска |
Erstellen der Image-CD |
pina colada |
| 266 |
11:27:40 |
eng-rus |
gen. |
upper master gate valve |
верхняя фонтанная задвижка |
Alexander Demidov |
| 267 |
11:27:27 |
rus-spa |
idiom. |
придти на помощь |
salir al quite |
Alexander Matytsin |
| 268 |
11:26:19 |
eng-rus |
gen. |
lift music |
фоновая музыка (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
| 269 |
11:25:20 |
eng-rus |
gen. |
weather music |
фоновая музыка (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
| 270 |
11:24:38 |
eng-rus |
gen. |
piped music |
фоновая музыка (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
| 271 |
11:23:27 |
eng-rus |
gen. |
muzak |
фоновая музыка (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
| 272 |
11:22:13 |
rus-spa |
law |
быть вне закона |
estar fuera de los márgenes de la ley |
Alexander Matytsin |
| 273 |
11:16:21 |
eng-rus |
gen. |
A annulus |
внутреннее кольцевое пространство (The "A" annulus is the void between the production tubing and the smallest casing string. (wiki)) |
Alexander Demidov |
| 274 |
11:08:17 |
eng-rus |
gen. |
dual Xmas tree |
фонтанная арматура для двухрядного подъёмника |
Alexander Demidov |
| 275 |
11:06:24 |
eng-rus |
gen. |
machine features |
Технические характеристики (или показатели работы оборудования) |
ulanka |
| 276 |
11:00:40 |
eng-rus |
busin. |
D&B rating |
рейтинг D&B (расшифровывается как Dun & Bradstreet rating dnb.ru) |
Soulbringer |
| 277 |
10:57:19 |
eng-rus |
automat. |
road safety standards |
стандарты безопасного дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
| 278 |
10:56:08 |
rus-spa |
vulg. |
грёбаный |
puto |
Alexander Matytsin |
| 279 |
10:53:52 |
eng |
abbr. |
TRSCSSSV |
Tubing Retrievable Surface Controlled Sub-Surface Safety Valve |
Alexander Demidov |
| 280 |
10:53:33 |
rus-spa |
gen. |
нагнетать |
escalar |
Alexander Matytsin |
| 281 |
10:50:58 |
eng |
abbr. nautic. |
VTIS |
Vessel Traffic Information System |
Ivakin |
| 282 |
10:49:57 |
eng-rus |
biochem. |
peptide nucleic acid |
пептидная нуклеиновая кислота (нуклеиновая кислота, фосфодиэфирные связи между нуклеотидами которой заменены пептидными) |
Игорь_2006 |
| 283 |
10:49:01 |
eng-rus |
gen. |
souring |
меркаптанизация |
Alexander Demidov |
| 284 |
10:48:42 |
eng-rus |
transp. |
compliance with standards |
соблюдение стандартов |
Yeldar Azanbayev |
| 285 |
10:47:37 |
eng-rus |
transp. |
road safety standards |
стандарты и правила безопасности дорожного движения |
Yeldar Azanbayev |
| 286 |
10:44:19 |
eng-rus |
mil. |
Ground Standoff Mine Detection System |
система обнаружения наземных неконтактных мин |
qwarty |
| 287 |
10:40:31 |
eng-rus |
transp. |
as a period of |
как период, продолжительностью в |
Yeldar Azanbayev |
| 288 |
10:36:43 |
eng-rus |
transp. |
short term hire period |
короткий срок аренды |
Yeldar Azanbayev |
| 289 |
10:35:10 |
eng-rus |
polit. |
state of its own |
государство в государстве |
Antonio |
| 290 |
10:33:10 |
eng-rus |
gen. |
downstream of choke |
после штуцера |
Alexander Demidov |
| 291 |
10:29:29 |
eng-rus |
transp. |
short term hire |
арендованный на короткий срок (short term hire vehicles) |
Yeldar Azanbayev |
| 292 |
10:25:27 |
eng-rus |
food.ind. |
cremini |
шампиньоны "кремини" (сорт шампиньонов с коричневыми шляпками, распространён в США И Канаде) |
Catheriine |
| 293 |
10:19:52 |
eng-rus |
traf. |
measurement section |
зона детектирования |
AlexanderGerasimov |
| 294 |
10:13:39 |
eng-rus |
road.sign. |
VMS |
Знак переменной информации |
AlexanderGerasimov |
| 295 |
10:10:06 |
eng-rus |
law |
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligations |
требовать прекращения или досрочного исполнения обязательств |
NaNa* |
| 296 |
10:09:52 |
rus-est |
gen. |
бейсбол |
pesapall |
bdvain |
| 297 |
10:05:52 |
eng-rus |
med. |
Vegetovascular dystonia |
Вегетососудистая дистония |
sergeifisher |
| 298 |
10:04:17 |
eng-rus |
transp. |
is applicable to |
применяется к |
Yeldar Azanbayev |
| 299 |
10:02:52 |
rus-ger |
weld. |
металлогазосварка |
Metallaktivgasschweißen |
Räuber Hotzenplotz |
| 300 |
10:01:55 |
eng-rus |
gen. |
within 3 days of the day of receipt |
со дня получения (of the demand) |
NaNa* |
| 301 |
9:59:25 |
rus-ger |
inf. |
гуляка |
Aufreißer |
chronik |
| 302 |
9:58:15 |
rus-lav |
gen. |
изношенный |
nolietots |
feihoa |
| 303 |
9:56:37 |
eng-rus |
gen. |
inform you regarding the following |
сообщает вам следующее |
NaNa* |
| 304 |
9:55:30 |
eng-rus |
gen. |
examine a request |
рассматривать запрос |
NaNa* |
| 305 |
9:49:18 |
eng-rus |
slang |
hoody |
толстовка |
Екатерина Лазарева |
| 306 |
9:48:53 |
rus-lav |
gen. |
претерпеть изменения |
pārciest izmaiņas |
Baileyz |
| 307 |
9:40:31 |
rus-spa |
avia. |
изображения местности |
representación del terreno |
soledad100 |
| 308 |
9:38:41 |
rus-spa |
avia. |
Радиолокационные станции бокового обзора |
radares de vista lateral |
soledad100 |
| 309 |
9:28:14 |
eng-rus |
med. |
Atrial Rate Stabilization |
Стабилизация предсердной частоты |
Шолпан Баймульдинова |
| 310 |
9:27:26 |
eng-rus |
med. |
Atrial Preference Pacing |
Предпочтительная стимуляция предсердий |
Шолпан Баймульдинова |
| 311 |
9:25:12 |
eng |
abbr. |
FTHT |
flowing tubing head temperature |
Alexander Demidov |
| 312 |
9:24:47 |
eng-rus |
forestr. |
hauling distance |
плечо вывозки (расстояние от деляны до погрузочной станции) |
OlgaYas |
| 313 |
9:23:57 |
eng-rus |
gen. |
Lynch-pin |
Основополагающий фактор, момент |
Aksakal |
| 314 |
9:23:26 |
eng-rus |
forestr. |
loader |
лодырь (разг название погрузчика) |
OlgaYas |
| 315 |
9:17:55 |
rus-spa |
avia. |
Радиодальномер |
radar de distancia |
soledad100 |
| 316 |
9:15:26 |
eng |
abbr. transp. |
Action Tracking Register |
ATR |
Yeldar Azanbayev |
| 317 |
9:05:22 |
eng-rus |
biol. |
auxotrophy |
ауксотрофия (напр., у бактерий, неспособность к росту без определенных добавок, которыми могут быть витамины, пурины и пиримидины) |
Игорь_2006 |
| 318 |
9:02:28 |
rus-est |
gen. |
шелушиться |
ketutama |
bdvain |
| 319 |
9:01:02 |
eng-rus |
forens. |
ruthless crime |
циничное преступление |
cleveland |
| 320 |
8:58:12 |
eng-rus |
pharm. |
5-fluoroorotic acid |
5-фтороротовая кислота (используется для получения 5-фторурацила, в качестве антикандидозного и антидерматофитного средства, обладает стерилизующим действием на насекомых) |
Игорь_2006 |
| 321 |
8:56:39 |
rus-est |
gen. |
шелушиться |
ketendama |
bdvain |
| 322 |
8:52:44 |
eng-rus |
gen. |
reservoir producing zone |
продуктивный интервал пласта |
Alexander Demidov |
| 323 |
8:51:57 |
eng-rus |
geol. |
disturbed image |
искажённое изображение |
О. Шишкова |
| 324 |
8:51:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
grounded barge |
большая затапливаемая баржа |
Yeldar Azanbayev |
| 325 |
8:45:34 |
eng-rus |
gen. |
sales oil |
товарная нефть |
Alexander Demidov |
| 326 |
8:44:39 |
eng-rus |
mol.gen. |
RecBCD |
фермент RecBCD (фермент бактерии E. coli, инициирующий рекомбинационную репарацию ДНК) |
Игорь_2006 |
| 327 |
8:41:38 |
eng-rus |
ed. |
manipulative |
подручный счётный материал |
AMlingua |
| 328 |
8:40:58 |
eng-rus |
ed. |
manipulative |
подручный материал |
AMlingua |
| 329 |
8:37:09 |
rus-est |
gen. |
проблеск |
sähvatus |
bdvain |
| 330 |
8:33:54 |
eng-rus |
O&G |
Oil Absorption Unit |
МАУ (Масло-абсорбционная установка) |
Альвидас |
| 331 |
8:31:53 |
eng-rus |
O&G |
Isolation, Metering and Separation Station |
ПОЗиС (Пункт отключения, замера и сепарации) |
Альвидас |
| 332 |
8:15:26 |
eng |
abbr. transp. |
ATR |
Action Tracking Register |
Yeldar Azanbayev |
| 333 |
8:13:44 |
eng-rus |
busin. |
commerce department |
коммерческий отдел |
Soulbringer |
| 334 |
8:10:57 |
eng-rus |
med. |
cancer |
с-ч (в диагнозе болезни) |
Курбай Оксана |
| 335 |
7:59:54 |
eng |
abbr. pharm. |
5-FOA |
5-fluoroorotic acid |
Игорь_2006 |
| 336 |
7:53:12 |
rus-ita |
gen. |
партнерство |
partenariato |
Avenarius |
| 337 |
7:49:58 |
rus-ita |
gen. |
прыжок |
slancio |
Avenarius |
| 338 |
7:39:35 |
eng-rus |
cosmet. |
phyto barrel |
фито бочка |
Alezhka |
| 339 |
7:37:11 |
eng-rus |
med. |
fibrinous pellicle |
фибринозный налёт |
Курбай Оксана |
| 340 |
7:31:30 |
eng-rus |
met. |
metal raw material |
сырьевой металл |
Soulbringer |
| 341 |
7:29:05 |
eng-rus |
gen. |
Digimatic |
электронно-цифровой |
kumold |
| 342 |
7:28:17 |
eng-rus |
automat. |
Digimatic gage |
Электронно-цифровой калибр |
kumold |
| 343 |
7:05:11 |
eng-rus |
tech. |
five-place analytical balances |
аналитические весы с точностью до пятого знака |
RD3QG |
| 344 |
7:04:01 |
rus-ger |
gen. |
электроснабжение строительства |
Baustrom |
Александр Рыжов |
| 345 |
6:59:59 |
eng-rus |
slang |
nose oyster |
козюля (ааагромная козюленция (бррр) |
SAKHstasia |
| 346 |
6:53:16 |
rus-ger |
gen. |
за счёт заказчика |
bauseits |
Александр Рыжов |
| 347 |
6:22:27 |
eng-rus |
automat. |
threading dial |
Индикатор числа ниток резьбы |
kumold |
| 348 |
6:02:19 |
eng-rus |
med. |
gender ratio |
гендерное соотношение |
Aiduza |
| 349 |
5:47:57 |
rus-ger |
gen. |
платёжный взнос |
Zahlungsrate |
Александр Рыжов |
| 350 |
5:36:02 |
eng-rus |
stat. |
Statistical Package for the Social Sciences |
Пакет программ обработки статистических данных общественных наук (SPSS – wikipedia.org) |
Aiduza |
| 351 |
5:35:22 |
eng-rus |
stat. |
SPSS |
Пакет программ обработки статистических данных общественных наук (Statistical Package for the Social Sciences – wikipedia.org) |
Aiduza |
| 352 |
5:28:34 |
eng-rus |
gen. |
domestic environment |
жилые помещения |
AlaskaGirl |
| 353 |
5:25:50 |
eng-rus |
econ. |
U6 unemployment |
Система учёта, при которой учитываются как добровольные, так и вынужденные безработные |
molten |
| 354 |
5:24:28 |
eng-rus |
ecol. |
form 2-TP waste |
Форма 2-ТП отходы |
SAKHstasia |
| 355 |
5:16:36 |
rus-ger |
gen. |
таможенные расходы |
Kosten für Zoll |
Александр Рыжов |
| 356 |
5:13:53 |
rus-ger |
gen. |
сопутствующая документация |
zugehörige Dokumentation |
Александр Рыжов |
| 357 |
5:10:34 |
eng-rus |
econ. |
unsterilised currency intervention |
рискованная валютная интервенция |
molten |
| 358 |
5:09:05 |
rus-ger |
gen. |
шефмонтажные работы |
Montageüberwachung |
Александр Рыжов |
| 359 |
5:07:55 |
eng-rus |
med. |
gender shift |
гендерный сдвиг (не только в медицине) |
Aiduza |
| 360 |
4:45:25 |
eng-rus |
gen. |
keen |
рваться |
Andrew Goff |
| 361 |
4:36:46 |
eng-rus |
med. |
neuro-wheel |
неврологическое колесо |
shergilov |
| 362 |
4:34:07 |
eng-rus |
gen. |
tear away |
отрываться (from – от) |
Andrew Goff |
| 363 |
4:32:54 |
eng-rus |
med. |
Wartenberg pinwheel |
неврологическое колесо |
shergilov |
| 364 |
4:26:47 |
eng-rus |
gen. |
lost in |
углубившийся (his thoughts...) |
Andrew Goff |
| 365 |
4:26:28 |
eng-rus |
gen. |
absorbed |
углубившийся |
Andrew Goff |
| 366 |
4:26:08 |
eng-rus |
gen. |
immersed |
углубившийся |
Andrew Goff |
| 367 |
4:19:23 |
eng-rus |
med. |
finger goniometer |
пальцевый угломер |
shergilov |
| 368 |
4:15:27 |
eng-rus |
med. |
pinch gauge |
прибор для измерения силы щипка |
shergilov |
| 369 |
4:10:34 |
eng-rus |
econ. |
unsterilized currency intervention |
рискованная валютная интервенция |
molten |
| 370 |
4:05:55 |
eng-rus |
med. |
pinch strength |
сила сжатия пальцев |
shergilov |
| 371 |
4:04:51 |
eng-rus |
med. |
pinch strength |
сила щипка (одна из динамометрических характеристик кисти руки) |
shergilov |
| 372 |
3:35:25 |
rus-ger |
gen. |
агроэкология |
Agrarökologie |
Janneke Groeneveld |
| 373 |
3:32:32 |
rus-dut |
gen. |
биотехнология |
biotechnologie |
Janneke Groeneveld |
| 374 |
3:28:35 |
rus-dut |
gen. |
козоводство |
geitenfokkerij |
Janneke Groeneveld |
| 375 |
3:24:39 |
rus-dut |
gen. |
свиноводство |
varkenshouderij |
Janneke Groeneveld |
| 376 |
3:16:26 |
rus-dut |
gen. |
биометрия |
biometrie |
Janneke Groeneveld |
| 377 |
3:15:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
skip distance |
расстояние однократного отражения (Ультразвуковой контроль) |
Axutin |
| 378 |
3:15:41 |
eng-rus |
inet. |
Bad gateway |
Плохой шлюз (ошибка 502) |
MyxuH |
| 379 |
3:12:10 |
eng-rus |
inet. |
gateway timeout |
время прохождения через шлюз истекло (ошибка 504) |
MyxuH |
| 380 |
3:12:06 |
rus-dut |
gen. |
автоматизация |
automatisering |
Janneke Groeneveld |
| 381 |
3:03:10 |
rus-dut |
gen. |
коллоидная химия |
colloïdchemie |
Janneke Groeneveld |
| 382 |
3:01:04 |
rus-dut |
gen. |
физическая химия |
fysische chemie |
Janneke Groeneveld |
| 383 |
2:59:15 |
rus-dut |
gen. |
аналитическая химия |
analytische scheikunde |
Janneke Groeneveld |
| 384 |
2:58:11 |
rus-dut |
gen. |
органическая химия |
organische chemie |
Janneke Groeneveld |
| 385 |
2:57:24 |
rus-dut |
gen. |
неорганическая химия |
anorganische chemie |
Janneke Groeneveld |
| 386 |
2:48:14 |
rus-ger |
fish.farm. |
рыбоводный пункт |
Teichanlage |
Vera Cornel |
| 387 |
2:01:29 |
rus-dut |
chem. |
спектральный анализ |
spectrumanalyse |
Wif |
| 388 |
1:40:01 |
eng-rus |
gen. |
grim genius of the German nation |
сумрачный германский гений (из перевода Алекса Миллера) |
bryu |
| 389 |
1:21:10 |
rus-dut |
chem. |
химическое соединение |
chemische verbinding |
Wif |
| 390 |
1:01:36 |
rus-dut |
ecol. |
защита окружающей среды |
natuurbescherming |
Wif |
| 391 |
0:57:17 |
eng-rus |
law |
volantary abandonment |
добровольный отказ |
tavost |
| 392 |
0:26:32 |
rus-ger |
gen. |
экскурсионный катер |
Ausflugsboot |
Novoross |
| 393 |
0:20:00 |
rus-ger |
offic. |
нецелевое использование |
zweckentfremdete Nutzung |
Novoross |
| 394 |
0:13:56 |
eng-rus |
gen. |
hectosecond |
гектосекунда |
Irina Verbitskaya |
| 395 |
0:12:36 |
eng-rus |
gen. |
decasecond |
декасекунда |
Irina Verbitskaya |
| 396 |
0:11:14 |
eng-rus |
gen. |
yoktosecond |
йоктосекунда |
Irina Verbitskaya |
| 397 |
0:10:04 |
eng-rus |
gen. |
zeptosecond |
зептосекунда |
Irina Verbitskaya |
| 398 |
0:00:08 |
eng-rus |
gen. |
static weighing |
статическое взвешивание |
Irina Verbitskaya |